 | Proverbs in English | |
Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит. "? А вот эта пословица на английском: "It's as broad as it's long. "
All asses wag their ears | | Все ослы ушами поводят
Русский аналог: - Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Не всяк умен, кто с головою.
Обычай бычий, а ум телячий |
All asses wag their ears. | | Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.
Русский аналог: - Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий. |
All covet, all lose | | Всё желать, всё потерять
Русский аналог: - Многого желать, ничего не видать.
Многого желать, добра не видать |
All covet, all lose. | | Всё желать, всё потерять.
Русский аналог: - Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать. |
All is well that ends well | | Всё хорошо, что хорошо кончается
Русский аналог: - Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец |
All lay load on the willing horse. | | На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника.
Русский аналог: - Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. |
Ещё пословицы и поговорки на английском языке:0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
| |
|