Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!






Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Пословицы на английском языке  →  Пословицы и поговорки на английском языке. Страница 70

Пословицы на английском языке

Поиск | по алфавиту
 Proverbs in English

Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро. "? А вот эта пословица на английском: "After rain comes fair weather. "


То make both ends meet

Русский аналог: - Сводить концы с концами
То make both ends meet.

Русский аналог: - Сводить концы с концами.
То make the cup run over Наполнить чашу через край

Русский аналог: - Перетянуть струну. Перегнуть палку
То make the cup run over. Наполнить чашу через край.

Русский аналог: - Перетянуть струну. Перегнуть палку.
То measure other people's corn by one's own bushel Мерить чужое зерно своим бушелем

Русский аналог: - Мерить на свой аршин
То measure other people's corn by one's own bushel. Мерить чужое зерно своим бушелем.

Русский аналог: - Мерить на свой аршин.
То pay one back in one's own coin

Русский аналог: - Платить кому-либо его же монетой
То pay one back in one's own coin.

Русский аналог: - Платить кому-либо его же монетой.
То plough the sand Пахать песок

Русский аналог: - Толочь воду в ступе
То plough the sand. Пахать песок.

Русский аналог: - Толочь воду в ступе.
То pour water into a sieve Лить воду в решето

Русский аналог: - Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить
То pour water into a sieve. Лить воду в решето.

Русский аналог: - Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
То pull the chestnuts out of the fire for somebody Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня

Русский аналог: - Чужими руками жар загребать
То pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня.

Русский аналог: - Чужими руками жар загребать.
То pull the devil by the tail Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении

Русский аналог: - Биться, как рыба об лед
То pull the devil by the tail. Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении.

Русский аналог: - Биться, как рыба об лед.
То put (set) the cart before the horse Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот

Русский аналог: - Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху
То put (set) the cart before the horse. Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот.

Русский аналог: - Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
То put a spoke in somebody's wheel Вставлять палки в колеса

Русский аналог: - Вставлять палки в колеса
То put a spoke in somebody's wheel.

Русский аналог: - Вставлять палки в колеса.
То put off till Doomsday Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные)

Русский аналог: - Отложить до второго пришествия
То put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные).

Русский аналог: - Отложить до второго пришествия.
То rob one's belly to cover one's back Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину

Русский аналог: - Тришкин кафтан
То rob one's belly to cover one's back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину.

Русский аналог: - Тришкин кафтан.
То roll in money Кататься в деньгах

Русский аналог: - Купаться в деньгах. Денег куры не клюют
То roll in money. Кататься в деньгах.

Русский аналог: - Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
То run with the hare and hunt with the hounds Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру)

Русский аналог: - И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
То run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру).

Русский аналог: - И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
То save one's bacon Спасти свой бекон

Русский аналог: - Спасти свою шкуру. Унести ноги
То save one's bacon.

Русский аналог: - Спасти свою шкуру. Унести ноги.



Ещё пословицы и поговорки на английском языке:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
 



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!






























netenglish.ru © 2010-2017 - Английские пословицы  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика