Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!
Разговорный английский      Быстро развить понимание на слух  






Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Пословицы на английском языке  →  Пословицы и поговорки на английском языке. Страница 7

Пословицы на английском языке

Поиск | по алфавиту
 Proverbs in English

Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. "? А вот эта пословица на английском: "In for a penny, in for a pound. "


A wager is a fool's argument Биться об заклад — довод дурака

Русский аналог: - Спорь до слез, а об заклад не бейся
A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад).

Русский аналог: - Спорь до слез, а об заклад не бейся.
A watched pot never boils Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает

Русский аналог: - -
A wise man changes his mind, a fool never will Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда

Русский аналог: - Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое
A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.

Русский аналог: - Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.
A wolf in sheep's clothing Волк в овечьей шкуре

Русский аналог: - Волк в овечьей шкуре
A wolf in sheep's clothing.

Русский аналог: - Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days Чудо длится лишь девять дней

Русский аналог: - Блины, и то надоедают
A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается).

Русский аналог: - Блины, и то надоедают.
A word is enough to the wise Умному и слова довольно

Русский аналог: - Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок
A word is enough to the wise. Умному и слова довольно.

Русский аналог: - Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.
A word spoken is past recalling Сказанного не воротишь

Русский аналог: - Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь.

Русский аналог: - Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Absence makes the heart grow fonder Реже видишь, больше любишь

Русский аналог: -
Accidents will happen in the best regulated families В семье не без урода

Русский аналог: -
Actions speak louder than words Поступки говорят громче, чем слова

Русский аналог: - Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам
Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова.

Русский аналог: - Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.
Adversity is a great schoolmaster Несчастье — великий учитель

Русский аналог: - Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит
Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель.

Русский аналог: - Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.
Adversity makes strange bedfellows Нужда сведет человека с кем угодно

Русский аналог: - В нужде с кем ни поведешься
Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно.

Русский аналог: - В нужде с кем ни поведешься.
After a storm comes a calm После бури наступает затишье

Русский аналог: - Не всё ненастье, будет и красное солнышко
After a storm comes a calm. После бури наступает затишье.

Русский аналог: - После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек.
After dinner comes the reckoning После обеда приходится платить

Русский аналог: - Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить.

Русский аналог: - Любишь кататься, люби и саночки возить.
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись

Русский аналог: - -
After rain comes fair weather После ненастья наступает хорошая погода

Русский аналог: - Не всё ненастье, будет и красное солнышко
After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода.

Русский аналог: - Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.
After us the deluge После нас хоть потоп

Русский аналог: - После нас хоть потоп
Agues come on horseback, but go away on foot Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком

Русский аналог: - Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь



Ещё пословицы и поговорки на английском языке:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
 



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!






























netenglish.ru © 2010-2017 - Английские пословицы  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика