Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!






Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Пословицы на английском языке  →  Пословицы и поговорки на английском языке. Страница 68

Пословицы на английском языке

Поиск | по алфавиту
 Proverbs in English

Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито "? А вот эта пословица на английском: "What is got over the devil's back is spent under his belly "


То come out dry Выйти сухим из воды

Русский аналог: - Выйти сухим из воды
То come out dry.

Русский аналог: - Выйти сухим из воды.
То come out with clean hands Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками

Русский аналог: - Выпутаться, не замарав руки
То come out with clean hands. Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками.

Русский аналог: - Выпутаться, не замарав руки.
То cook a hare before catching him Жарить зайца прежде, чем он пойман

Русский аналог: - Делить шкуру неубитого медведя
То cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман.

Русский аналог: - Делить шкуру неубитого медведя.
То cry with one eye and laugh with the other Одним глазом плакать, а другим смеяться

Русский аналог: - Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево
То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.)

Русский аналог: - Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
То draw (pull) in one's horns Втянуть рожки (об улитке)

Русский аналог: - Бить отбой. Пойти на попятную
То draw (pull) in one's horns. Втянуть рожки (об улитке).

Русский аналог: - Бить отбой. Пойти на попятную.
То draw water in a sieve Черпать воду решетом

Русский аналог: - Решетом воду носить
То draw water in a sieve. Черпать воду решетом.

Русский аналог: - Решетом воду носить.
То drop a bucket into an empty well Кидать ведро в пустой колодец

Русский аналог: - Решетом воду носить. Толочь воду в ступе
То drop a bucket into an empty well. Кидать ведро в пустой колодец.

Русский аналог: - Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
То eat the calf in the cow's belly Есть теленка, который еще не родился

Русский аналог: - Делить шкуру неубитого медведя
То eat the calf in the cow's belly. Есть теленка, который еще не родился.

Русский аналог: - Делить шкуру неубитого медведя.
То err is human Человеку свойственно ошибаться

Русский аналог: - Огня без дыму, человека без ошибок не бывает
То err is human. Человеку свойственно ошибаться.

Русский аналог: - Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
То fiddle while Rome is burning Играть на скрипке в то время, когда горит Рим

Русский аналог: - Пировать во время чумы
То fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.

Русский аналог: - Пировать во время чумы.
То fight with one's own shadow Сражаться с собственной тенью

Русский аналог: - Сражаться с ветряными мельницами
То fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием).

Русский аналог: - Сражаться с ветряными мельницами.
То find a mare's nest Найти гнездо кобылы

Русский аналог: - Попасть пальцем в небо
То find a mare's nest. Найти гнездо кобылы.

Русский аналог: - Попасть пальцем в небо.
То fish in troubled waters Ловить рыбку в мутной воде

Русский аналог: - Ловить рыбку в мутной воде
То fit like a glove Подходить, словно перчатка

Русский аналог: - Как по Сеньке шапка
То fit like a glove. Подходить, словно перчатка.

Русский аналог: - Как по Сеньке шапка.
То flog a dead horse Стегать мертвую лошадь

Русский аналог: - Голую овцу стричь. Мертвого лечить
То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом).

Русский аналог: - . Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
То get out of bed on the wrong side Слезть с кровати не с той стороны

Русский аналог: - Встать с левой ноги



Ещё пословицы и поговорки на английском языке:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
 



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!






























netenglish.ru © 2010-2017 - Английские пословицы  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика