Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!






Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Пословицы на английском языке  →  Пословицы и поговорки на английском языке. Страница 67

Пословицы на английском языке

Поиск | по алфавиту
 Proverbs in English

Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "Мерить на свой аршин. "? А вот эта пословица на английском: "To measure another man's foot by one's own last. "


То be in one's birthday suit Быть в костюме, в котором родился

Русский аналог: - В костюме Адама. В чем мать родила
То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился.

Русский аналог: - В костюме Адама. В чем мать родила.
То be up to the ears in love Быть влюбленным по уши

Русский аналог: - Быть влюбленным по уши
То be up to the ears in love.

Русский аналог: - Быть влюбленным по уши.
То be wise behind the hand Быть умным позади руки

Русский аналог: - Крепок задним умом
То be wise behind the hand.

Русский аналог: - Крепок задним умом.
То beat the air Молотить воздух

Русский аналог: - Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать
То beat the air. Молотить воздух.

Русский аналог: - Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
То bring grist to somebody's mill Таскать зерно на чью-либо мельницу

Русский аналог: - Лить воду на чью-либо мельницу
То bring grist to somebody's mill. Таскать зерно на чью-либо мельницу.

Русский аналог: - Лить воду на чью-либо мельницу.
То build a fire under oneself Под собой разжигать костер

Русский аналог: - Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь
То build a fire under oneself. Под собой разжигать костер.

Русский аналог: - Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
То buy a pig in a poke Купить поросенка в мешке

Русский аналог: - Купить кота в мешке
То buy a pig in a poke. Купить поросенка в мешке.

Русский аналог: - Купить кота в мешке.
То call a spade a spade Лопату называть лопатой

Русский аналог: - Называть вещи своими именами
То call a spade a spade. Лопату называть лопатой.

Русский аналог: - Называть вещи своими именами.
То call off the dogs Отозвать собак

Русский аналог: - Сменить пластинку. Перевернуть пластинку
То call off the dogs. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора.

Русский аналог: - Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
То carry coals to Newcastle Возить уголь в Ньюкасл

Русский аналог: - Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить
То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл.

Русский аналог: - Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
То cast pearls before swine Метать бисер перед свиньями

Русский аналог: - Метать бисер перед свиньями
То cast prudence to the winds Отбросить всякое благоразумие

Русский аналог: - Пуститься во все тяжкие
То cast prudence to the winds. Отбросить всякое благоразумие.

Русский аналог: - Пуститься во все тяжкие.
То come away none the wiser Уйти, так ничего и не узнав

Русский аналог: - Уйти несолоно хлебавши
То come away none the wiser. Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).

Русский аналог: - Уйти несолоно хлебавши.
То come off cheap

Русский аналог: - Дешево отделаться
То come off cheap.

Русский аналог: - Дешево отделаться.
То come off with a whole skin Выйти с целой шкурой

Русский аналог: - Унести ноги
То come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой.

Русский аналог: - Унести ноги.
То come off with flying colours Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами

Русский аналог: - -



Ещё пословицы и поговорки на английском языке:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
 



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!






























netenglish.ru © 2010-2017 - Английские пословицы  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика