Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!






Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Пословицы на английском языке  →  Пословицы и поговорки на английском языке. Страница 61

Пословицы на английском языке

Поиск | по алфавиту
 Proverbs in English

Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "Все дороги ведут в Рим "? А вот эта пословица на английском: "All roads lead to Rome "


Where there's a will, there's a way Была бы охота - заладится любая работа

Русский аналог: -
Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и путь.

Русский аналог: - Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа.
While the grass grows the horse starves Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает

Русский аналог: - Пока солнце взойдет, роса очи выест
While the grass grows the horse starves. Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает.

Русский аналог: - Пока солнце взойдет, роса очи выест.
While there is life there is hope Пока человек жив, он надеетcя

Русский аналог: - Пока дышу, надеюсь
While there is life, there is hope Пока живу - надеюсь

Русский аналог: -
Who breaks, pays Кто ломает, тот и платит

Русский аналог: - Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
Who breaks, pays. Кто ломает, тот и платит.

Русский аналог: - Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Русский аналог: - Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое

Русский аналог: - Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости
Who keeps company with the wolf, will learn to howl Кто водится с волками, научится выть

Русский аналог: - С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть.

Русский аналог: - С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Whom gods would destroy, they first make mad Когда бог хочет наказать человека, он лишает его разума

Русский аналог: -
Wise after the event Умный после дела

Русский аналог: - Задним умом крепок. Догадался, как проигрался
Wise after the event. Умный после дела.

Русский аналог: - Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом

Русский аналог: - Терпенье и труд все перетрут
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.

Русский аналог: - Терпенье и труд все перетрут.
Words pay no debts Словами долгов не заплатишь

Русский аналог: - Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею
Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.)

Русский аналог: - Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.
Worrying never did anyone any good Беспокойство еще никому не помогало

Русский аналог: - -
You can take a horse to the water but you cannot make him drink Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить

Русский аналог: - Силою не все возьмешь
You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог: - Силою не все возьмешь.
You can take a horse to the water, but you cannot make him drink Сердцу не прикажешь

Русский аналог: -
You can't eat your cake and have it С одного вола двух шкур не дерут

Русский аналог: -
You can't flay the same ox twice С одного вола двух шкур не дерут

Русский аналог: - С одного вола двух шкур не дерут
You can't get blood out of a stone Нельзя выжать кровь из камня

Русский аналог: - Из стекла бриллиант не сделаешь
You can't judge a tree by its bark Нельзя судить о дереве по его коре

Русский аналог: - По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро
You can't make an omelet without breaking eggs Лес рубят—щепки летят

Русский аналог: -
You can't teach old dogs new tricks Старых собак новым трюкам не научишь

Русский аналог: - Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить
You can't wash charcoal white Уголь добела не отмоешь

Русский аналог: - Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит



Ещё пословицы и поговорки на английском языке:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
 



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!






























netenglish.ru © 2010-2017 - Английские пословицы  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика