Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!






Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Пословицы на английском языке  →  Пословицы и поговорки на английском языке. Страница 54

Пословицы на английском языке

Поиск | по алфавиту
 Proverbs in English

Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет "? А вот эта пословица на английском: "Claw me, and I will claw thee "


The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спину верблюда.

Русский аналог: - Последняя капля переполняет чашу.
The leopard cannot change his spots Горбатого могила исправит

Русский аналог: -
The leopard cannot change its spots Леопард не может перекраситься

Русский аналог: - Волк каждый год линяет, а все сер бывает. Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит
The leopard cannot change its spots. Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру).

Русский аналог: - Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
The longest day has an end Сколько веревочке ни виться, а конца не миновать

Русский аналог: -
The longest day has an end. Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть.

Русский аналог: - Чему было начало, тому будет и конец.
The mill cannot grind with the water that is past Мельница не может молоть на утекшей воде

Русский аналог: - Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь
The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть на утекшей воде.

Русский аналог: - Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.
The moon does not heed the barking of dogs Луна не обращает внимания на лай собак

Русский аналог: - Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять
The moon does not heed the barking of dogs. Луна не обращает внимания на лай собак.

Русский аналог: - Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
The more haste, the less speed Тише едешь, дальше будешь

Русский аналог: -
The more haste, the less speed. Чем больше спешки, тем меньше скорость.

Русский аналог: - Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.
The more the merrier Чем больше, тем веселее

Русский аналог: - В тесноте, да не в обиде
The more the merrier. Чем больше, тем веселее.

Русский аналог: - В тесноте, да не в обиде.
The morning sun never lasts a day Утреннего солнца никогда весь день не бывает

Русский аналог: - Ничто не вечно под луной
The morning sun never lasts a day. Утреннего солнца никогда весь день не бывает.

Русский аналог: - Ничто не вечно под луной.
The mountain has brought forth a mouse Гора мышь родила

Русский аналог: - Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму
The mountain has brought forth a mouse. Гора мышь родила.

Русский аналог: - Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
The nearer the bone, the sweeter the flesh Ближе к кости — слаще мясо

Русский аналог: - Остатки сладки
The nearer the bone, the sweeter the flesh. Ближе к кости — слаще мясо.

Русский аналог: - Остатки сладки.
The pitcher goes often to the well but is broken at last Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить

Русский аналог: - Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
The pitcher goes often to the well but is broken at last.

Русский аналог: - Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
The pitcher goes once too often to the well (but is broken at last) Как верёвочке ни виться, а конца не миновать

Русский аналог: -
The pot calls the kettle black Горшок называет котелок черным

Русский аналог: - Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
The pot calls the kettle black. Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее).

Русский аналог: - Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The proof of the pudding is in the eating Обед узнают по кушанию, а ум по слушанию

Русский аналог: -
The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой).

Русский аналог: - Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
The race is to the swift Последнего и собаки рвут

Русский аналог: -
The receiver is as bad as the thief Скупщик краденого все равно, что вор

Русский аналог: - Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать
The receiver is as bad as the thief. Скупщик краденого все равно, что вор.

Русский аналог: - Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.



Ещё пословицы и поговорки на английском языке:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
 



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!






























netenglish.ru © 2010-2017 - Английские пословицы  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика