Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!
Разговорный английский      Быстро развить понимание на слух  






Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Пословицы на английском языке  →  Пословицы и поговорки на английском языке. Страница 40

Пословицы на английском языке

Поиск | по алфавиту
 Proverbs in English

Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка "? А вот эта пословица на английском: "A good marksman may miss "


Many words will not fill a bushel Многими словами бушеля не наполнишь

Русский аналог: - Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь
Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля не наполнишь.

Русский аналог: - Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.
Marriages are made in heaven Суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь

Русский аналог: -
Marriages are made in heaven. Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено).

Русский аналог: - Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать.
Marry in haste, repent at leisure Жениться в спешке — сожалеть на досуге

Русский аналог: - Жениться — не воды напиться
Measure for measure Мера за меру

Русский аналог: - Око за око, зуб за зуб
Measure for measure. Мера за меру.

Русский аналог: - Око за око, зуб за зуб.
Measure thrice and cut once Три раза отмерь, один раз отрежь

Русский аналог: - Семь раз отмерь, один раз отрежь
Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь.

Русский аналог: - Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Men may meet but mountains never Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда

Русский аналог: - Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится
Men may meet but mountains never. Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда.

Русский аналог: - Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
Mend or end (end or mend) Либо вылечить, либо отправить на тот свет

Русский аналог: - Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок
Mend or end (end or mend). Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.)

Русский аналог: - Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок.
Might goes before right Сила опережает правду

Русский аналог: - Кто силен, тот и умен
Might goes before right. Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав.

Русский аналог: - Кто силен, тот и умен.
Mighty oaks from little acorns grow Из маленьких желудей вырастают великие дубы

Русский аналог: - -
Misery loves company Несчастье любит компанию

Русский аналог: - Беда не приходит одна
Misfortunes never come alone Беды никогда не приходят поодиночке

Русский аналог: - Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет
Misfortunes never come alone (singly). Беды никогда не приходят поодиночке.

Русский аналог: - Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет.
Misfortunes never come singly Пришла беда - отворяй ворота

Русский аналог: -
Misfortunes tell us what fortune is Несчастья говорят нам о том, что такое счастье

Русский аналог: - Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать
Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.

Русский аналог: - Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.
Money begets money Деньга деньгу наживает

Русский аналог: - Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут
Money begets money.

Русский аналог: - Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.
Money doesn’t grow on trees Деньги не растут на деревьях

Русский аналог: - -
Money has no smell Деньги не пахнут

Русский аналог: - Деньги не пахнут
Money is a good servant but a bad master Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком.

Русский аналог: - Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга
Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком.

Русский аналог: - Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Money makes the world go round Деньги заставляют мир вертеться

Русский аналог: - Деньги правят миром
Money often unmakes the men who make it Деньги часто губят тех, кто их наживает

Русский аналог: - -



Ещё пословицы и поговорки на английском языке:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
 



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!






























netenglish.ru © 2010-2017 - Английские пословицы  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика