Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!
Если Вы пользуетесь нашим сайтом и материал был хоть чуть-чуть Вам полезен, просим подписаться на наше сообщество:







Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Пословицы на английском языке  →  Пословицы и поговорки на английском языке. Страница 28

Пословицы на английском языке

Поиск | по алфавиту
 Proverbs in English

Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить. "? А вот эта пословица на английском: "Every tub must stand on its own bottom. "


Great talkers are great liars. Кто много говорит, тот много лжет.

Русский аналог: - Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.
Great talkers are little doers Кто много говорит, тот мало делает

Русский аналог: - Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор
Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает.

Русский аналог: - Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.
Greedy folk have long arms У жадных людей — длинные руки

Русский аналог: - Глаза завидущие, руки загребущие
Greedy folk have long arms. У жадных людей — длинные руки.

Русский аналог: - Глаза завидущие, руки загребущие.
Habit cures habit Одна привычка излечивается другой

Русский аналог: - Клин клином вышибается
Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой.

Русский аналог: - Клин клином вышибается.
Habit is a second nature Привычка — вторая натура

Русский аналог: -
Half a loaf is better than no bread На безрыбье и рак рыба

Русский аналог: -
Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего.

Русский аналог: - Лучше мало, чем совсем ничего.
Handsome is as handsome does Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож

Русский аналог: -
Handsome is that handsome does Красив тот, кто красиво поступает

Русский аналог: - Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает
Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам.

Русский аналог: - Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.
Happiness takes no account of time Для счастливых время не существует

Русский аналог: - Счастливые часов не наблюдают
Happiness takes no account of time. Для счастливых время не существует.

Русский аналог: - Счастливые часов не наблюдают.
Happy is he that is happy in his children Счастлив тот, кто счастлив своими детьми

Русский аналог: - На что и клад, коли дети идут в лад.
Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие).

Русский аналог: - На что и клад, коли дети идут в лад.
Hard words break no bones Хоть горшком назови, только в пёчку не ставь

Русский аналог: -
Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит.

Русский аналог: - Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.
Hard work never did anyone any harm Упорная работа никому ещё вреда не принесла

Русский аналог: - Кашу маслом не испортишь
Hares may pull dead lions by the beard Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут

Русский аналог: - Молодец среди овец. Околевший пес не укусит
Hares may pull dead lions by the beard. Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.

Русский аналог: - Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.
Harm watch, harm catch Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь

Русский аналог: - За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет
Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.

Русский аналог: - За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
Haste makes waste Поспешишь — даром время потеряешь

Русский аналог: - Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь
Haste makes waste. Поспешишь — даром время потеряешь.

Русский аналог: - Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь.
Hasty climbers have sudden falls Поспешно взбирающиеся внезапно падают

Русский аналог: - Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает
Hate not at the first harm He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз

Русский аналог: - Три раза прости, а в четвертый прихворости
Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.

Русский аналог: - Три раза прости, а в четвертый прихворости.
Hatred is blind, as well as love Ненависть, как и любовь, слепа

Русский аналог: - Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка



Ещё пословицы и поговорки на английском языке:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
 



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!






























netenglish.ru © 2010-2017 - Английские пословицы  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика