Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!
Разговорный английский      Быстро развить понимание на слух  






Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Пословицы на английском языке  →  Пословицы и поговорки на английском языке. Страница 24

Пословицы на английском языке

Поиск | по алфавиту
 Proverbs in English

Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь "? А вот эта пословица на английском: "A word spoken is past recalling "


Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы.

Русский аналог: - Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел.
Fair without, foul (false) within Красиво снаружи, да грязно внутри

Русский аналог: - Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява
Fair without, foul (false) within. Красиво снаружи, да грязно внутри.

Русский аналог: - Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.
Fair words break no bones Доброе (справедливое) слово костей не ломит

Русский аналог: - От слова не станется
Fair words break no bones. Доброе (справедливое) слово костей не ломит.

Русский аналог: - От слова не станется.
Faith will move mountains Вера двигает горы

Русский аналог: - -
False friends are worse than open enemies Фальшивые друзья хуже явных врагов

Русский аналог: - Друг до поры — хуже недруга
False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов.

Русский аналог: - Друг до поры — хуже недруга.
Familiarity breeds contempt Реже видишь, больше любишь

Русский аналог: -
Far from eye, far from heart С глаз долой, из сердца вон

Русский аналог: - С глаз долой, из сердца вон
Far from eye, far from heart.

Русский аналог: - С глаз долой, из сердца вон.
Fasting comes after feasting После пира наступает пост

Русский аналог: - Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто
Fasting comes after feasting. После пира наступает пост.

Русский аналог: - Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.
Faults are thick where love is thin Много недостатков видят в тех, кого мало любят

Русский аналог: - Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают
Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех, кого мало любят.

Русский аналог: - Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.
Feast today and fast tomorrow Сегодня пир, а завтра пост

Русский аналог: - Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом
Feast today and fast tomorrow. Сегодня пир, а завтра пост.

Русский аналог: - Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
Find a mare's-nest Найти гнездо кобылы

Русский аналог: - Попасть пальцем в небо
Finders keepers, losers weepers Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет

Русский аналог: - Что с воза упало, то пропало
Fine feathers make fine birds Без хвоста и ворона не красна

Русский аналог: -
Fine feathers make fine birds. Красивые птицы красивы своим оперением.

Русский аналог: - Одежда красит человека.
Fine words butter no parsnips Разговорами сыт не будешь

Русский аналог: -
Fine words butter no parsnips.

Русский аналог: - Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.
First catch your hare Сперва поймай зайца

Русский аналог: - Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай
First catch your hare, then cook him Не говори гоп, пока не перепрыгнешь

Русский аналог: -
First catch your hare. Сперва поймай зайца.

Русский аналог: - Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.
First come, first served Кто опоздает, тот воду хлебает

Русский аналог: -
First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали.

Русский аналог: - Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.
First deserve and then desire Сперва заслужи, а потом желай

Русский аналог: - По заслугам и честь
First deserve and then desire. Сперва заслужи, а потом желай.

Русский аналог: - По заслугам и честь.



Ещё пословицы и поговорки на английском языке:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
 



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!






























netenglish.ru © 2010-2017 - Английские пословицы  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика