Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!
Разговорный английский      Быстро развить понимание на слух  






Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Пословицы на английском языке  →  Пословицы и поговорки на английском языке. Страница 21

Пословицы на английском языке

Поиск | по алфавиту
 Proverbs in English

Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "Кто рано встаёт, тому бог даёт. Утро вечера мудренее. На свежую голову "? А вот эта пословица на английском: "An hour in the morning is worth two in the evening "


Easier said than done Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается

Русский аналог: -
Easier said than done. Легче сказать, чем сделать.

Русский аналог: - Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.
East or West — home is best Восток ли, запад ли, а дома лучше всего

Русский аналог: - В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше
East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

Русский аналог: - В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.
East or West, home is best В гостях хорошо, а дома лучше

Русский аналог: -
Easy come, easy go Как нажито, так и прожито

Русский аналог: -
Easy come, easy go.

Русский аналог: - Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.
Eat at pleasure, drink with measure Ешь в волю, а пей в меру

Русский аналог: - Хлеб на ноги ставит, а вино — валит
Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру.

Русский аналог: - Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
Empty vessels make the greatest (the most) sound Пустые сосуды гремят громче всего

Русский аналог: - Пустая бочка пуще гремит
Empty vessels make the greatest (the most) sound. Пустые сосуды гремят громче всего.

Русский аналог: - Пустая бочка пуще гремит.
Enough is as good as a feast Всё хорошо в меру

Русский аналог: -
Enough is as good as a feast. Иметь достаточно — все равно что пировать.

Русский аналог: - Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут.
Enough is enough Довольному довольно

Русский аналог: - Довольствуйся малым
Envy shoots at others and wounds herself Зависть целится в других, а ранит себя

Русский аналог: - Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет
Envy shoots at others and wounds herself. Зависть целится в других, а ранит себя.

Русский аналог: - Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.
Even reckoning makes long friends Сведение расчетов укрепляет дружбу

Русский аналог: - Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще
Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу.

Русский аналог: - Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще.
Every ass loves to hear himself bray Всякий осел свой рев слушать любит

Русский аналог: - Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит
Every ass loves to hear himself bray. Всякий осел свой рев слушать любит.

Русский аналог: - Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.
Every barber knows that Это известно каждому цирюльнику

Русский аналог: - Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет
Every barber knows that. Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет).

Русский аналог: - Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет.
Every bean has its black Каждый боб имеет черноту

Русский аналог: - И на солнце есть пятна
Every bean has its black. Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона.

Русский аналог: - И на солнце есть пятна.
Every bird likes its own nest Всякая птица свое гнездо любит

Русский аналог: - Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть
Every bird likes its own nest. Всякая птица свое гнездо любит.

Русский аналог: - Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.
Every bullet has its billet Чему быть, того не миновать

Русский аналог: -
Every cloud has a silver lining Нет худа без добра

Русский аналог: -
Every country has its customs У каждой страны свои обычаи

Русский аналог: - Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье
Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи.

Русский аналог: - Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.



Ещё пословицы и поговорки на английском языке:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
 



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!






























netenglish.ru © 2010-2017 - Английские пословицы  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика