Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!
Разговорный английский      Быстро развить понимание на слух  






Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Пословицы на английском языке  →  Пословицы и поговорки на английском языке. Страница 19

Пословицы на английском языке

Поиск | по алфавиту
 Proverbs in English

Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "Веером туман разгонять. "? А вот эта пословица на английском: "То throw straws against the wind. "


Dog does not eat dog. Собака собаку не ест.

Русский аналог: - Ворон ворону глаз не выклюет.
Dog eat dog Человек человеку - волк

Русский аналог: -
Dog eats dog Собака собаку ест

Русский аналог: - Человек человеку волк
Dog eats dog. Собака собаку ест.

Русский аналог: - Человек человеку волк.
Dogs that put up many hares kill none Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают

Русский аналог: - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.

Русский аналог: - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Doing is better than saying Чем говорить, так лучше делать

Русский аналог: - Не спеши языком, торопись делом
Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать.

Русский аналог: - Не спеши языком, торопись делом.
Don't count your chickens before they are hatched Цыплят по осени считают

Русский аналог: -
Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились.

Русский аналог: - Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.
Don't cross the bridges before you come to them Всему свой черёд

Русский аналог: -
Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее.

Русский аналог: - Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
Don't cry out before you are hurt У страха глаза велики

Русский аналог: -
Don't halloo till you are out of the wood Не говори гоп, пока не перепрыгнешь

Русский аналог: -
Don't have thy cloak to make when it begins to rain He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь

Русский аналог: - Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить
Don't have thy cloak to make when it begins to rain. He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.

Русский аналог: - Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
Don't keep a dog and bark yourself Если держишь собаку, сам не лай

Русский аналог: - За то собаку кормят, что она лает
Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного.

Русский аналог: - За то собаку кормят, что она лает.
Don't look a gift horse in the mouth Дарёному коню в зубы не смотрят

Русский аналог: -
Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри.

Русский аналог: - Дареному коню в зубы не смотрят.
Don't put all your eggs in one basket Не клади все яйца в одну корзину

Русский аналог: -
Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть).

Русский аналог: - Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.
Don't sell the bear's skin before you've caught it He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя

Русский аналог: - Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана
Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.

Русский аналог: - Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.
Don't strike a man when he is down Лежачего не бьют

Русский аналог: -
Don't swap horses when crossing a stream Лошадей на переправе не меняют

Русский аналог: -
Don't teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат

Русский аналог: -
Don't trouble trouble till trouble troubles you Не буди лихо, пока лихо спит (когда спит тихо)

Русский аналог: -
Don't trouble trouble until trouble troubles you He тревожь беды, пока беда сама не потревожит

Русский аналог: - Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет
Don't trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь беды, пока беда сама не потревожит.

Русский аналог: - Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.



Ещё пословицы и поговорки на английском языке:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
 



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!






























netenglish.ru © 2010-2017 - Английские пословицы  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика