Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!
Разговорный английский      Быстро развить понимание на слух  






Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Пословицы на английском языке  →  Пословицы и поговорки на английском языке. Страница 15

Пословицы на английском языке

Поиск | по алфавиту
 Proverbs in English

Каждый человек должен знать наизусть как минимум десять пословиц, а ведь пословица это не просто предложение, а своеобразный афоризм. Так и в английском, как и в русском языке имеется огромное число народных афоризмов, некоторые из них между прочим несут очень близкие идеи. Читайте, изучайте и получайте удовольствие, но главное не забывайте их параллельно заучивать. Пословица тем и ценна, что мы ее помним. Помните ли вы такую пословицу - "Нет правила без исключения "? А вот эта пословица на английском: "There is no rule without an exception "


Between the devil and the deep (blue) sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем

Русский аналог: - Между двух огней. Между молотом и наковальней
Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем.

Русский аналог: - Между двух огней. Между молотом и наковальней.
Between the upper and nether millstone Между верхним и нижним жерновами

Русский аналог: - Между молотом и наковальней. Между двух огней
Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами.

Русский аналог: - Между молотом и наковальней. Между двух огней.
Between two evils 'tis not worth choosing Из двух зол выбирать не стоит

Русский аналог: - Хрен редьки не слаще
Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит.

Русский аналог: - Хрен редьки не слаще.
Between two stools Между двумя стульями

Русский аналог: - Между двумя стульями. Ни там, ни сям
Between two stools one falls to the ground За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Русский аналог: -
Between two stools one goes (falls) to the ground Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть

Русский аналог: - Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.

Русский аналог: - Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
Betwixt and between Серёдка на половинку

Русский аналог: - Ни то, ни се
Betwixt and between.

Русский аналог: - Серёдка на половинку. Ни то, ни се.
Beware of a silent dog and still water Берегись молчащей собаки и тихой воды

Русский аналог: - В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и тихой воды.

Русский аналог: - В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.
Beware of Greeks bearing gifts Остерегайтесь греков, несущих дары

Русский аналог: - Бойтесь данайцев, дары приносящих
Bind the sack before it be full Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон

Русский аналог: - Во всем надо знать меру. Знай во всем меру
Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.

Русский аналог: - Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.
Birds of a feather flock together Рыбак рыбака видит издалека

Русский аналог: -
Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: - Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
Blind men can judge no colours Слепые о красках судить не могут

Русский аналог: - Слепой курице всё пшеница
Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут.

Русский аналог: - Слепой курице всё пшеница.
Blood is thicker than water Своя рубаха ближе к телу

Русский аналог: -
Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз).

Русский аналог: - Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
Borrowed garments never fit well Чужая одежда никогда хорошо не сидит

Русский аналог: - Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа
Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит.

Русский аналог: - Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.
Boys will be boys Мальчики останутся мальчиками

Русский аналог: - Маленькая собака — до старости щенок
Break a leg Чтоб ты ногу сломал(а)

Русский аналог: - Ни пуха, ни пера!
Brevity is the soul of wit Краткость - сестра таланта

Русский аналог: -
Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия.

Русский аналог: - Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.
Burn not your house to rid it of the mouse He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей

Русский аналог: - Осердясь на блох, да и шубу в печь



Ещё пословицы и поговорки на английском языке:

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Пословицы любезно предоставлены сайтом www.homeenglish.ru
 



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!






























netenglish.ru © 2010-2017 - Английские пословицы  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика