Грамматика английского языка,  Разговорный английский,  Учебники по английскому языку
Английские тексты и учебные материалы для самостоятельного изучения
Видео и аудио уроки, словари, тесты и тексты
Не нашли то, что искали? Напишите, мы найдём!
Разговорный английский      Быстро развить понимание на слух  






Полезные материалы:


Что вы не смогли найти на сайте?


 Полезный материал вКонтакте
Главная  →  Разговорный английский  →  Диалоги на английском языке  →  All THOSE MUSEUMS

Диалоги на английском языке - All THOSE MUSEUMS

Диалоги на английском языке с переводом

  Dialogues in English - All THOSE MUSEUMS  



- Чем ты недоволен, Джек?
Tracy. What's eating you, Jack?
- Да не обращайте внимания. Просто слегка болит голова.
Jack. Ah! Never mind. Just a slight headache.
- Он всегда болен, когда в программе дня музеи.
Rona. He is never well when museums are on the schedule.
- Все эти музеи - это чердак нации, не так ли?
J. The attic of the nation are all those museums, aren't they?
- Не расстраивайся, Джек, расслабься.
T. Take it easy Jack, relax.
- Если б я мог! Досадно, когда не получаешь удовольствия от чего-то.
J. If I could I would. It's annoying when you can't have fun from something, isn't it?
- Удовольствия? Музеи - это образовательные учреждения, предназначенные для увеличения и распространения знаний. Ты и не должен там развлекаться, как на выставке собак или цветов.
R. Fun? Museums are .educational establishments for advancing and diffusing knowledge. You are not expected to have fun with it like dog shows or flower exhibitions.
- Ну зануда!
J. What a bore!
- В картинной галерее не менее интересно, чем на выставке собак. Держись меня и ты увидишь, что это потрясающе, обещаю тебе.
Henry. A picture gallery is no less enjoyable than a dog show. Stick to me, Jack, and you'll find it terrific, I promise you.
- Да? Посмотрим. (В музее каждому посетителю предлагают плеер с наушниками для прослушивания записи комментария гида.)
J. Do you? We shall see. (In the museum each visitor is offered a cassette player and earphones to listen to a recorded guide's commentary.)
Голос на пленке.- Мы находимся в зале колониальных портретов Национальной портретной галереи. В постоянной выставке музея представлены портреты героев и простолюдинов, мыслителей и воплоти-телей, консерваторов и радикалов. Большинство портретов написаны с натуры. Вы увидите Джорджа Вашингтона, Авраама Линкольна, художницу Мэри Кассат...
Voice on the audio tape.We are in the hall of colonial portraits of the National Portrait Gallery. The Permanent Collection of the Museum represents portraits of heroes and villains, thinkers and doers, conservatives and radicals. Most of them are taken from life-sittings. You will see George Washington, Abraham Lincoln, the artist Mary Cassatt...
- Боже, какие живые глаза у этой дамы на колониальном портрете! И какая грациозная поза!
J. Heavens, what sparkling eyes that lady on the colonial portrait has! And what a graceful pose!
- Это просто загляденье! Лицо нежное, как живое.
Maggy. Isn't it lovely! Her face is gentle, she looks as if she was alive.
- А материал ее платья! Чувствуешь его мягкость и шелковистость, как будто трогаешь рукой.
J. And the texture of her dress! It looks so soft and silky as if you could feel it with your hand.
- Тебе нравятся портреты в реалистической манере?
H. You like realist portraits, don't you?
- Что мне нравится, так это мода и прически женщин XIX века. Они великолепны, правда?
J. What I really like about the 19th century ladies are their fashions and hairdos. They were gorgeous, weren't they?
Голос из наушников- Вы стоите перед портретом миссис Александер Гамильтон, написанным в 1787 г. Ральфом Эрлом. Ральф Эрл начал свою карьеру художника накануне Американской революции и стал живописцем исключительной широты и силы. Эрл запечатлел на холсте множество лиц молодой республики...
Audio-loop voice.You are standing before the portrait of Mrs Alexander Hamilton, painted in 1787 by Ralph Earl. Ralf Earl began his career as an artist on the eve of the American Revolution to become a painter of exceptional breadth and power. Earl captured on canvas the many faces of the young republic...
- (В Национальном музее американского искусства.)
(In the National Museum of American Art.)
- Серьезно, мне нравится в картинах жизнеподобие, чтобы каждый лист и цветок был выписан четко.
J. Seriously, I like pictures that are true to life, where every leaf and flower is depicted exactly.
- Как в натюрмортах? Посмотри, вот один Рафаэля Пила. Цветы в вазе, арбузы, виноград и вишни. Не правда ли, чудесная картина?
Steve. Like in still life? Look, here is one by Raphaelle Peale. Flowers in a vase, watermelons, grapes and cherries. Doesn't it look nice?
- Это бесподобно! Кожица винограда и вишен так прозрачна, что, кажется, вот-вот брызнет сок. Ух, это пробуждает во мне реальный голод. Это такое искусство мы называем реалистическим, Генри?
J. Not at all! The peel of the grapes and cherries is so transparent that their juice seems ready to burst out. Wow, it makes me feel really hungry. Do we call this art realist, Henry?
- Ну, идеалом художников-реалистов был правдивый отчет о том, что лежит перед глазами, и точный рисунок пейзажа, портрета и запечатление происходящих вокруг событий.
H. Well, realist artists' ideal was a truthful account of what lay before their eyes and precise drawing of a landscape, a portrait or a record of those events around them.
- По-моему, ничего нет лучше пейзажей. Люблю, когда природу изображают таинственной и величественной.
Olivia. There is nothing like landscapes to me. I like nature depicted as mysterious and majestic.
- Кажется, тебе нравится романтизм, да?
H. You seem to like romanticism, don't you?
- Как ты отличаешь реалистический пейзаж от романтического?
O. How can you tell a realist landscape from a romantic one?
- Это очень просто, Оливия. Где увидишь любовный эпизод на пикнике, там и романтизм.
J. I can tell you easily, Olivia. Wherever you see a romance on a picnic - it's romantic style.
- Кончай дурачиться, Джек. Я серьезно.
O. Stop pulling my leg, Jack. I am serious.
- В романтизме природа одухотворена, она является как всепрони-кающая сила, безразличная к человеку, живущая своей собственной жизнью. Художники-романтики использовали преувеличения: холмы и деревья выше, море синее, чем в жизни. Художники подчеркивали дикий характер местности и драму конфликтов.
H. Nature in romanticism is personified, it appears as a grand all-pervading force, indifferent to man but with a life of its own. Romantic artists used exaggerations: the hills and trees are higher, the sea is bluer than in real life. Artists stressed the rugged character of the country and the drama of contrasts.
- Посмотри на «Скалы в верховьях реки Колорадо» Томаса Морана. Они фантастически величественны под этим небом в грозных тучах.
O. Look at the 'Cliffs of the Upper Colorado River' by Thomas Moran. They are fantastically magnificent beneath that formidable cloudy sky.
- Ей-богу, это действительно великолепно! Трудно даже сказать, какие чувства эти скалы во мне вызывают: благоговейный 'страх, восторг, преклонение или непреодолимое влечение.
R. My god, it's perfectly great! It's even hard to say what these cliffs inspire in me: awe, delight, admiration or craving.
- Скажи лучше рыдание.
J. Crying, aren't you?
- Почему ты такой несносный, Джек?
R. Why are you being so unbearable, Jack?
- Не будем о мрачном. Посмотрите вон туда. От этого безмятежного берега моря вам станет легче.
Ulaf. No hard feelings, guys. Look over there. That serene sea shore will make you feel better.
- Дай прочесть: Чайлд Хассам, «Южный выступ. Эплдор, 1913».
Albert. Let me read, Childe Hassam, 'The South Ledges: Appledore, 1913'.
- Краски здесь создают совсем другое настроение, да? Скалы и синяя вода залиты солнцем. А изящная белая фигура женщины в широкополой шляпе передает настроение праздности, гармонии и оптимизма.
Richard. Here the colours create a totally different mood, don't they? The rocks and blue water are flooded with sunlight. And the delicate white figure of a lady in the wide-brim hat conveys the spirit of leisure, harmony and optimism.
- И живописная манера здесь, я вижу, не похожа на те, что мы видели. След кисти оставлен, работа носит характер беглого наброска.
Frank. And I see the brushwork here is unlike those we have seen. The trace of the brush is left and the character of the work is rapid and sketch-like.
- Естественно, другой стиль - другие средства выражения. Это произведение импрессионизма. Импрессионисты стремились показать мгновение времени.
H. Naturally, another style - another expression. This is piece of impressionism. Impressionists sought to capture one instant in time.
- Остановись, мгновение! Ты прекрасно!
J. The moment, stop! You are a wonder!
- Именно. Делался акцент на то, чтобы поймать первое впечатление от натуры, ее писали спонтанно, в состоянии сильного эмоционального возбуждения от видения прекрасного.
H. Right you are. Emphasis was placed on capturing the first impression of the subject, it was painted on the spot, in a state of great emotional excitement at the sight of a wonderful world.
- Вот это мне по вкусу. Праздность, наслаждения - это сокровище.
J. That's just to my liking. Leisure and pleasure - what a treasure!
- Разве сравнишь эти произведения американского Возрождения с современным искусством? Я не люблю его. В нем нет ни смысла, ни содержания, одна форма, да и та искажена и уродлива.
M. Just compare these works of the American Renaissance with modern art! I don't like it. It has neither sense nor content, only form which is distorted and ugly in most cases.
- Что ты имеешь в виду под современным искусством? Если абстракционизм, то ты права, он действительно отвергает реальные объекты и явления. Абстракционисты стремились выразить спонтанность и бессознательность творчества в цветных пятнах и линиях.
H. What's your idea of modern art? If you mean abstract art you are right, for it really rejects depicting real objects and phenomena. Abstractionists sought to express spontaneity and the unconscious aspect of creating by colour patches and lines.
- А как насчет афро-американского художника Вильяма Х.Джонсона? Помните, тот, который дал в картинах историю жизни негра. Его картины напоминают детские рисунки.
R. And what about the African-American artist William H. Johnson? Remember him who gave in his pictures the story of the Negro as he had existed? His paintings remind me of children's drawings.
- Он считается примитивистом, который сделал большой вклад в американский модернизм.
H. He is considered a primitivist, and has contributed much to American modernism.
- Слушай, Генри, ведь современное искусство состоит не только из произведений модернистов?
Richard. Say, Henry, contemporary art doesn't only consist of modernists' works, does it?
- Конечно, нет. В нем много стилей как реалистического, так и формалистического направлений и много шедевров.
H. Of course not. There are a great number of styles both of realistic and formalistic trends, and a great deal of masterpieces.
- Мы и увидим некоторые из них в музее Хишхорна и в саду скульптур, правда?
T. We'll see some of them in the Hishhorn Museum and Sculpture Garden, I believe.



Скачать диалог на английском All THOSE MUSEUMSСкачали? Не забудьте рассказать друзьям  


Вы можете использовать этот диалог на английском языке по своему усмотрению. Этот диалог может быть основой для написания собственного диалога, а также вы можете использовать его при подготовке к урокам и в случае самостоятельного обучения. Диалог на тему All THOSE MUSEUMS имеет перевод на русский язык


Создатели сайте постарались собрать множество диалогов на наглийском языке с переводом, в том числе и диалог: "All THOSE MUSEUMS". Мы знаем на сколько важны, для вас и для изучения английского языка на начальных этапах, диалоги на английском языке, поэтому мы старались собрать множество различных вариантов диалогов и множество их них также с переводом (что бы было легче понимать что в них говориться).

Любой из диалогов вы можете скачать на свой компьютер и использовать для подготовки к урокам, занятиям и просто для самостоятельного изучения языка.

Чтение и понимание диалога All THOSE MUSEUMS на английском языке весьма полезно изучающим английский язык, т.к. развивает словарный запас, навыки чтения и понимания на иностранном языке



Оставь комментарий и предложение! Подпишись!















netenglish.ru © 2010-2017 - Диалоги на английском языке с переводом  -  Размещение рекламы
Яндекс.Метрика